Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев

Главная
Литературный процесс
Роберт Фрост. Про осень

19.10.2019 520

Роберт Фрост. Про осень

ОКТЯБРЬ

Денёк октябрьский золотой,

Уже созрел твой листопад.

Подует завтра ветер злой,

И листья облетят.

Вороны каркают не в лад,

Но завтра разлетится стая.

Денёк октябрьский золотой,

Продли часы, неслышно тая.

Пусть кажутся длинней они.

Плени обманчивой мечтой,

Как ты умеешь, увлекая.

Один листочек утром нам,

Другой же в полдень оброни,

Один вот здесь, другой вон там.

Да будет твой закат лучист,

Земля светлей, чем аметист.

Тишь какая!

Пусть дозревает виноград:

Хотя листву спалил мороз,

Плодам вреда он не принёс —

И гроздья вдоль стены висят.

Перевод: М.Зенкевича

ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ

Простёрлась по стерне роса

Белёсой пеленой,

Из-под неё едва видна

Тропинка предо мной.

Я в сад войду и содрогнусь,

Настолько шелест крыл

Взлетевших надо мною птиц

В нём гулок и уныл.

И кажется — нельзя вздохнуть

В наставшей тишине,

Чтоб с ветки одинокий лист

Не пал под ноги мне.

Вновь для тебя в осенний сад

Зашёл я по пути,

Чтобы букет последних астр

Отсюда принести.

Перевод: Б.Хлебникова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Печаль моя, осенних дней

Со мною пасмурность деля,

Твердит, что ей всего милей

Унылый вид нагих ветвей

И тропка в мокрые поля.

Она мне говорит всерьёз

О том, что радует её,

Что шумных птиц спугнул мороз,

Что серебрит туманный ворс

Её неброское шитьё,

Что роща серая пуста,

Что небо клонится к стерне,

Что ей одной понятна та

Таинственная красота,

Которой-де не видно мне.

Давно я знаю наизусть

Упрёки эти, что с того?

До первых снегопадов пусть

Мне их нашёптывает грусть,

Усугубляя колдовство.

Перевод: Б.Хлебникова

ПЕСНЯ ОСЕННЕГО ЛИВНЯ

Эта буря весёлая в солнцеворот

Гонит клочья сырых облаков,

На дорогах беснуется дождь-сумасброд

И стирает следы от подков,

Понапрасну цветов промокших семья

Ждёт заботливых пчёл под дождём,

Выходи скорее, любовь моя,

Мы в простор осенний уйдём!

Даже птичьи как будто молчат голоса,

Нам расскажут не больше они,

Чем эльфы, что в буйные эти леса

Пришли в стародавние дни

И ветру сегодня шепнули: «Развей

Шум листьев и птичий писк!»

Пойдём туда, где хлещет с ветвей

Сверкающий ливень брызг.

Ветер в спину толкает, грозя и ярясь,

На пустынной дороге темно,

Под ногами привычно хлюпает грязь,

Мы до нитки промокли давно,

Только что нам за дело, когда впереди

Разверзается новый поток!

Медальоном горит у тебя на груди

Золотой ольховый листок.

Нет, это не ветер гудит во мгле,

Это шум довременной волны,

Это море вернулось к древней земле,

Где оставило валуны.

И кажется, заново ожила

Наша любовь под дождём,

Уйдём туда, где буря и мгла,

В осенний простор уйдём!

Перевод: Р.Дубровкина

Фото: из открытых источников


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». Adebiportal@gmail.com 8(7172) 79 82 12 (ішкі – 112)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.


Теги: Роберт Фрост, поэзия
(0)
Оставить комментарий:
Captcha

Самые читаемые