Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев

Главная
Открытое мнение
Стихи Алиаги Кюрчайлы

ОТКРЫТОЕ МНЕНИЕ

10 ноября 2020
992
1

Стихи Алиаги Кюрчайлы

data-cke-saved-src=http://azerbaijans.com/uploads/elaga-kurcayli-23234.gif

Алиага Кюрчайлы (1928-1980) — известный азербайджанский поэт, драматург, переводчик. Любовь и гуманизм — основные темы в творчестве автора. Кюрчайлы принадлежат одни из самых успешных переводов стихотворений Сергея Есенина на азербайджанский язык.

 

***

Я повстречал в пути рассвет,
Не позабыть мгновенье это.
В себя вобрали первый свет
Мои глаза, как два рассвета.

 

Покинув тихо вышину,
Редела россыпь звёзд обильных,
Лишь нарушало тишину
Шуршанье шин автомобильных.

 

И солнце первый луч хитро
Во мрак ущелья опустило,
Как золотистое перо
В густые, тёмные чернила.

 

И горы – видел я воочью –
Свои расправили хребты…
Я побывал меж днём и ночью –
У пограничной их черты.

 

Я б шёл годами всё упрямей,
Я б шёл, покуда мог идти,
Чтоб только любоваться вами,
Ночь, завершённая в пути,
И день, начавшийся в пути!

 

***

 

Мне кажется, что море – человек.
Есть голос человека в синем хоре.
Как море, бьётся в горе человек,
Как в споре человек, вскипает море.

 

Волненья моря, с бурями родство
И неприязнь к застою и покою –
Прямые доказательства того,
Что суть морская сходственна с людскою.

 

«Как человек бушует!» – говорим,
Когда на море штормовое смотрим,
И человека, что неукротим,
Не потому ли сравниваем с морем?

 

Исповедь

 

На эту встречу, как на смерть,
Я шёл.
Меня щадить не надо,
Но так, как смотришь ты,
Смотреть 
Не надо –
Я прошу –
Не надо.

 

Того, что было,
Не вернёшь.
Моя дорога – бездорожье.
Я принимал за правду ложь,
А правда мне казалась ложью.

 

Шутя,
Я исподволь грустил,
Грустя,
Смеялся для показу.
Чтоб мир постичь,
Не тратил сил,
Да и себя постиг не сразу.

 

Теперь тоскою дни полны
И по ночам берёт досада.
Я не забыл своей вины.
Напоминать о ней не надо.

 

Перевод В. Кафарова


Поделиться:
     

Комментарии (1)

Евгений Берулава

28.11.2021 04:52
Неподвижна женщина седая
Оставить комментарий:
Captcha
Добавить произведение